Модератор: Лемурий
Валерий Колесников писал(а): сам Автор говорит что Изяслав это внук Всеслава Полоцкого.
Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими острыми мечи о шеломы Литовскiя; притрепа славу дѣду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными щиты на кровавѣ травѣ притрепанъ Литовскыми мечи. И схоти ю на кровать, и рекъ: дружину твою, Княже, птиць крилы прiодѣ, а звѣри кровь полизаша. Не бысь ту брата Брячяслава, ни другаго Всеволода; единъ же изрони жемчюжну душу изъ храбра тѣла, чресъ злато ожерелiе.
Лемурий писал(а):См. СССПИ "единъ".
Если не Изяслав рек "дружину твою, княже...", то КТО?
По тексту именно он. И исходить на кровь это не быть убитым, а драться до крови. Притрепать - это не убить, а "дергая измять, испортить"- ранить одним словом.Исхоти ю на кров ать и рекъ: «Дружину твою, княже, птиць крилы пріодѣ, а звѣри кровь полизаша».
(вариант текста скопирован из перевода Лемурия).144 Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ, позвони своими острыми мечи о шеломы литовскія, притрепа славу дѣду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными щиты на кровавѣ травѣ притрепанъ литовскыми мечи. Исхоти ю на кров ать
145 и рекъ:
146 «Дружину твою, княже, птиць крилы пріодѣ, а звѣри кровь полизаша».
147 Не бысь ту брата Брячяслава, ни другаго – Всеволода, единъ же изрони жемчюжну душу изъ храбра тѣла чресъ злато ожереліе.
Тут перечислены сначала Изяслав, а потом Брячислав и Всеволод, итого для перечисления достаточно, трое. Я уже писал, что Автор СПИ любил многозначные термины, любил играть словами, ему нравилось, когда подходят сразу несколько значений слова. Значит, если перевести иначе, например: "И только он один", то тоже смысл не теряется. И в этом случае тоже ясно, что речь об Изяславе. Более того, Автор СПИ любил играть не только словами, но и словосочетаниями, а также целыми предложениями. У Автора, если внимательно читать СПИ, полно предложений, которые вроде бы и по форме похожи, и по смыслу почти об одном и том же, но всё же - разные, они при всей своей аналогичности находятся на разных спиралях диалектического развития повествования. Такими аналогами, на мой взгляд, являются фрагменты 144 и 147. В них, например, "единъ же" - написано абсолютно одинаково. Сопоставление фраз-аналогов помогает переводить, поскольку в одной из них может быть подсказка, как понимать другую. И здесь такая подсказка есть, потому что "единъ же" - в обоих фрагментах один и тот же человек, то есть Изяслав. И в обоих предложениях говорится, казалось бы, об одном и том же: он "подъ чрълеными щиты на кровавѣ травѣ притрепанъ литовскыми мечи", и в результате "изрони жемчюжну душу изъ храбра тѣла чресъ злато ожереліе". Как будто это единая мысль, и можно было бы их объединить в одну фразу. Ан нет!Единъ" здесь употребляется в значении ◊ первый из перечисленных
(Лемурий). Правильно. Эти два отрывка показывают нам Изяслава на разных спиралях развития сюжета. Первый - когда он только истекал кровью, но был в сознании. И, возможно, осмотревшись вокруг, он мог сам себе с горечью сказать: «Дружину твою, княже, птиць крилы пріодѣ, а звѣри кровь полизаша». Умер он чуть позже от потери крови и нанесённых ему ран. Скорее всего, здесь же, на поле боя, на глазах у оставшихся в живых дружинников, братьев рядом с ним в это время не было, кто-либо из них запомнил предсмертные слова князя."И исходить на кровь это не быть убитым, а драться до крови. Притрепать - это не убить, а "дергая измять, испортить"- ранить одним словом"
Nikola писал(а):По тексту именно НЕ Изяслав. По тексту Изяслав тихо роняет душу под черлеными щитами.
Вернуться в "Слово о полку Игореве"
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Google [Bot] и гости: 23