а лаврухин » 03 май 2013, 06:27
Фрагмент 2 (стр.85):
"Мы догадываемся об этом, листая письма В. П. Давыдова к отцу (...).
В одном из этих писем, относящемся к 1827 г. (точная дата,
к сожалению, отсутствует), В. П. Давыдов сообщал отцу: «Я только что
окончил перевод на английский язык „Слова о полку Игореве", которое
сир Вальтер Скотт выразил желание видеть».
(...) английского перевода «Слова» не существовало, как,
впрочем, и каких-либо упоминаний о нем в английской печати; переводы
немецкие и французские были малочисленны, крайне неудовлетворительны
и трудно находимы.(...) к этому времени существовало уже несколько
немецких переводов «Слова» (Рихтера, 1803, Мюллера, 1811, В. Ганки, 1821,
Зедерхольма, 1825), а также французских (...)Следует также помнить, что
В. П. Давыдов жил в это время и трудился над своим переводом за гра
ницей и едва ли поэтому мог пользоваться изысканиями первых русских
комментаторов «Слова», накопившимися в литературе к концу 20-х годов
(К. Ф. Калайдовича, Пожарского, А. С. Шишкова, Цертелева, Н. Ф.
Грамматина и др.). Таким образом, английский перевод «Слова», сделан
ный В. П. Давыдовым в 1827 г., был, вероятно, достаточно вольным
переложением подлинника, несовершенной, дилетантской, хотя и непритя
зательной попыткой, имевшей, однако, вполне конкретную цель —- заинте
ресовать этим памятником любимого им шотландского писателя. Эта цель
несомненно была достигнута.
(...) К сожалению, в бумагах, оставшихся после смерти В. Скотта (1832 г.),
рукопись перевода «Слова», присланная ему В. П. Давыдовым, не была
обнаружена; не отыскалось пока и следов работы над этим переводом
в доступных нам бумагах В. П. Давыдова. Не найдено было также каких-
либо отзвуков внимания и любопытства к «Слову» в писаниях В. Скотта
последних лет его жизни; впрочем, после 1827 г. он писал мало, а пред
смертные годы жил большей частью за границей, во Франции и
Италии.
К о м м е н т а р и й. Граф А.И.Мусин-Пушкин в обход закона императрицы Екатерины II, запрещающего использовать церковно-славянский шрифт при печати светских книг, готовил текст "Слова" к изданию с использованием именно церковно-славянского шрифта. В существовавших тогда условиях переиздание текста "Слова" (т.е. его популяризация) могло быть осуществлено только в новом наборе и с использованием гражданского шрифта. А это означало бы, что вся композиция первого издания "Слова" заведомо была бы порушена: расположение отдельных букв, слов, фраз и блоков принципиально невозможно было бы вновь воспроизвести.
Но и сегодня текст издания "Слова" 1800 г. не всякий раз воспроизводится один к одному (репринт), а переиначивается на все лады. И тем самым стираются все загадки издания гр. А.И.Мусина-Пушкина, и в руки заинтересованного читателя попадает просто текст "Слово о полку Игореве".
Если любое издание текста "Слова" с новым его набором не есть загадка гр. А.И.Мусина-Пушкина, то что же можно говорить о всяком переводе поэмы, тем более на иностранные языки? - Этот перевод будет являться нам просто литературой, но никак не Загадкой "Слова".