Начиная со среды 11.11.2020 сеть переполнилась поздравлениями Олжаса Сулейменова по поводу 45-летия выхода его книги
"Аз и Я" (1975), в основном копировали статью (2016):
ЖЖ: Олжас Сулейменов. "Аз и Я". Привожу дословно:
Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости.
Дело в том, что:
а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято;
б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это
произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что
писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно...
---
https://arkadeysladkov.livejournal.com/2294727.html
Статья, скорее всего, скопирована с редактора Википедии:
"Во второй части книги «Аз и Я» под названием «Шумер-наме» Сулейменов привёл 60 тюркизмов, представленных, с его точки зрения, в шумерских «глиняных книгах» (клинописных табличках). Позже его коллега и ученик из Азербайджана Айдын Мамедов довел число «тюрко-шумеризмов» до 800, хотя им обоим не было известно, что ещё в 1915 году немецкий ассиролог Ф. Хоммель [убрать шаблон] обнаружил около 200 шумерских слов, совпадающих с тюркскими [11]..."
---
https://arkadeysladkov.livejournal.com/2294727.html
Причём, нет ни одной ссылки, тем не менее, первая часть статьи массово копировалась, поэтому ответим на выделенные "аргументы".
Упуская вторую часть
Олжас Сулейменов / АЗ и Я / ч.II. Я. ШУМЕР-НАМЕ, которая на НГ ещё в 2010
попала в "Кунсткамеру", остановимся на "аргументах" из основной части:
«Куры города Тьмутаракани»"Я предлагаю рассмотреть выражение «до куръ Тмутороканя» и с другой стороны. Есть тюркское слово «кура» — стена, ограда (в современном татарском — кура, в казахском — кора). Древность его доказывается тюркскими памятниками X-XI веков. Происхождение его прозрачно — от корня «кур» — строй, воздвигай; (курган — крепость, постройка; курма — тоже; куран — тоже, курм — тоже).
В «Слове» ещё не употребляется лексема «стена» (она германского происхождения и пришла в русский язык позже). Ее эквивалент — «забрало» («въ Путивле на забрало»).
Стена русского города Путивля — забрало; стена половецкого города Тмутороканя — «кура».
Родительный падеж множественного числа — «кур». Таким образом перевожу: Всеслав «доскокал до стен Тмутороканя». «Кура» — ещё один невидимый тюркизм «Слова». Переписчик мог уже не знать древнего значения этой лексемы, но сохранил ее без перевода и толкования благодаря тому, что она звучала знакомо. В русском языке были формальные аналоги. По этой причине могли сохраниться и некоторые другие невидимые тюркизмы:в «Слове» и прочих памятниках..."
----
Олжас Сулейменов / АЗ и Я / ч.I. АЗ. СОКОЛЫ и ГУСИ
Попытка найти тюркизмы в СПИ ненова:
Мелиоранский П.М. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // ИОРЯС. 1902. Т. 7, кн. 2. С. 273—302;
Вторая статья о турецких элементах в языке «Слова о полку Игореве» // Там же. 1905. Т. 10, кн. 2. С. 66—92
Менгес К.Г. Восточные элементы в "Слове о полку Игореве", Л., 1979
Баскаков Н.А. "Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве»" М., Наука, 1985.Баскаков 1985:159-160 приводит похожие слова küree (земляной вал), kürän (юрты в степи, построенные по кругу), qora (хлев, загон для скота), вот из последнего слова в род. пад. как бы и получается "
дорискаше до куръ Тмутороканя". На самом деле "куры" в значении "стена, постройка" в древнерусском языке не зарегистрированы, а есть слово "кир" от др.-греч. κύριος (господин)

см.
НГ: Куръ или кvръ Тмутороканя?"В се же лето иде Леонь царевичь зять Володимерь на куръ от Олексия..." (Ипат.1116)
"...умре куръ Олексии и взя царство сынъ его Иванъ..." (Ипат.1117)
Тмуторокань ещё при Олеге Гориславиче "архонте Матархи" (см.
Соловьев 1964:378- титул византийского наместника) принадлежала Алексею Комнину, летописному "куръ Олексию".
Дебри Кисани - неправильная разбивка, правильная у А.А.Зализняка:
«На болони бѣша дебрь(с)ки Сан<и> и несош<а я> къ синему морю»Болонь - заливной луг, низменное место реки, для определения её местонахождения требуется гидроним в данном случае р.Сан. см.
Барсов 1889:191-192. Речь об угрозе захвата уграми Перемышля на болони реки Сан и Плеснеска, что и произошло
в зиму 1188/89.
«Тощие тулы» как можно из вдов что-то отсыпать? В этом отрывке отсылка к Лк.6:38
«сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великий женчюгь на лоно...» = отсыпают мне отстреленными колчанами поганых союзников [Святослав призвал на Русь в толоку половцев в 1180] Великий жемчуг [= христианские души погибших дружинников] на лоно = "мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам...» (Лк.6:38.)
«Птица горазда» = «Повѣдаху ми, яко тои ести судъ Божий надъ мною, и суда де Божия ни хитру уму, ни горазну не минути...» Мол. Дан. Заточ. (см.: Ф. И. Буслаев. Очерки народ. слов. и искусства, т. 1. СПб., 1861, стр. 37). см. Гогешвили 1999:267-268 это точная копия с греческого "птицегадатель" (кобник).
P.S. Несмотря на расхождение в комментариях, есть толкования которые он расшифровал первым и правильно:
-
«Исходить кровью»;
-
«Коли соколъ [3-х] мытей бываетъ..." ( «Повесть об Акире Премудром»: «Егда бо сокол
трех мытей бывает, он не даст ся с гнезда своего взяти»);
-
Княземъ — слава, а дружине — аминь и др.