Mitus писал(а):...на самом деле легко переводится ЕСЛИ НЕ БЫТЬ ЗОМБИРОВАННЫМ ЛИЧНОЙ ВИНОЙ НАШИХ ДВУХ БРАТЬЕВ.
Вот ждёшь бывало мнение специалиста, заявившего, что он разбирается в лингвистике не хуже академиков, ждёшь, ждёшь и вот, после критики всех и вся, появляется ТАКОЕ. Вся Ваша беда, в том что Вы ни с кем не советуетесь и мнение заслуженных и уважаемых экспертов игнорируете.
Вы переводите Ваю как «вас», а надо как Ваша/Ваши. Откройте
варианты передчиков 127-128 строки и посмотрите как они переводят эти строки:
127 Ты, буй Рюриче, и Давыде! Не ваю ли злачеными шеломы по крови плаваша?
128 Не ваю ли храбрая дружина рыкаютъ акы тури, ранены саблями калеными, на полѣ незнаемѣ?
В 128 Ваю - однозначно переводится как Ваша (двоих) храбрая дружина. Дружина одна, а владеют ей двое.
В 127 Ваю - тоже переводятся как Ваши (2) поэтому Исаченко и поправил «злачеными» (твор. пад.) на «злаченые» (им.пад.) потому как «шеломы» тоже (им.пад.):

Исаченко 1941:39
Вы, конечно, можете привести в пример вот эту строку:
А ты, буи Романе, и Мстиславе! ...Суть бо у ваю [=вас] желѣзныи паворзи подъ шеломы (твор.пад.) ЛатинскимиТогда и в 127 можно, не меняя текста, «злачеными шеломы» перевести как твор.пад.:
Не ваши (2) ли злаченными шеломами по крови плавали? Не ваша (2) ли храбрая дружина...? далее идёт несогласованность чисел, дружина (ед.ч.) а рыкают (мн.ч.) как туры ваши (2) воины.