Модератор: Лемурий
ТОГДА ПО-ДРУГОМУ. НАДЕЮСЬ НЕ УДАЛИТЕ? ... ИНТЕРЕСНО КАК К ЭТОМУ Вашему заявлению отнесутся все нетитулованные участники форума Новый Геродот. А лично я так писал:Лемурий писал(а):Есть заслуженные эксперты лингвисты, которые могут ругать СССПИ, а есть начинающие любители «критика» СССПИ которыми смешна. Из общения с представителями Пушкинского Дома (СПб) и Института славяноведения РАН (М.) понял, что «между ними кошка пробежала». Но они друг над другом подтрунивать право имеют, а те кто вне этого круга - НЕТ.
...Mitus писал(а):во-во, ругал СССПИ а переправил так как ЕМУ по сути в СССПИ и УКАЗАЛИ !!!
...Mitus писал(а):А если разыскал то какие претензии к СССПИ? Без СССПИ вообще жизни нет.
Mitus писал(а):- СССПИ УКАЗЫВАЕТ на то как они видят в переводе, а НЕ тот падеж, что по факту ПРОПИСАН - это правило Mitusa . Поэтому ругать их бесполезно.
- так и есть, а Вы что имеете в виду? или Вам нравится тотЛемурий писал(а):"Тому, кто винит других, предстоит длинная дорога.
- до какого конца он дошёл? а может он дошёл до ручки? Конкретизируйте этот китайский туман.Лемурий писал(а):Тот, кто не винит никого, дошёл до конца"(с)
- слово эксперт краснеет от неловкости. Бедное слово, которым утвердили перевод издателей 1800-го года: "уныли в то время городские стены". Вот, видите, издатели П-1800 хотя бы аорист "уныша" учли: когда Игоря пленили - тогда стены уныли. А эксперты аорист учли? Вот перевод Л. А. Дмитриева: "• 91. Тут Игорь-князь пересел из золотого седла в седло половецкое.Лемурий писал(а):Есть заслуженные эксперты лингвисты
- и уже, как я понимаю, в конце короткого и быстрого пути смог перевести слово "бо" (ведь) фразы СПИ-18: "ту Игорь князь высhде из сhдла злата а в сhдло кощiево уныша БО градомъ забралЫ а веселiе пониче". Сможете указать мне такой перевод где слово "ВЕДЬ" или "ибо" или "потому что" прописано?Лемурий писал(а):Тот, кто не винит никого, дошёл до конца"(с)
- се в начале фразы означает "вот" - это учебное правило. Допустим в нашей фразе "се" отсутствует и что же слово "бо" в ней просто так прописано? .....Лемурий писал(а):СЕ БО
- а что оно создаёт? Боянъ бо вещии; помняшеть бо; хощу бо рече; жаль бо ему мила брата; уже бо братие невеселая година встала есть. Думаю достаточно. Просто скажите что же слово "бо" обозначает и почему его во фразе "уныша бо градомъ забралЫ никто не переводит? Даже С. Л. Николаев не комментирует.Лемурий писал(а):БО само по себе причинно-следственную связь не создаёт
- а какая разница в словах: уныли же градом забралы - уныли ведь градом забралы - ибо уныли градом забралы. Ты чего напился? - так тёщща же приехамши.Лемурий писал(а):Бо - в данном случае усилительная частица, можно перевести как ЖЕ.
Вернуться в "Слово о полку Игореве"
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 26