Тамара писал(а):в момент солнечного затмения Игорь обращается к участникам похода со словами "Братие и дружино". Не к монахам же он здесь обращается со словом "братие".
По Срезн. 4 значения слова «братIе»
- родственники - братья по отцу (матери).;
- обращение князей друг другу - «княжеская братия»;
- обращение к слушателям;
- монашеская братия, имеющая прямое отношение к трудным повестям временных лет, никакие «окаянные бояре» не могли писать князьям «
совестные книги» на Судный День, только монахи, ищущие мыслью горного, чей организм как гусли, а
струны этих гуслей 10 заповедей, на соблюдение которых жизненный путь князей они и проверяли.
Тамара писал(а):Пояснение и перевод слова "полунощи" уважаемых классиков А.Потебни и Н.В.Шарлеманя хороши, спора нет. Только маленький нюанс: они правильно и обоснованно дают перевод слова "полунощи", а мы пытаемся понять смысл выражения "комонъ въ полуночио". Разница однако.
Что за окончание непонятное «полуноЧИО» это же не итальянский.
Комонь въ полуночи Овлуръ свисну за рѣкою - ◊ Полуночи — мест. (предл.) пад. ед. ч.
Мест. предл. отвечает на вопрос ГДЕ? а ни когда?
Тамара писал(а):Ну и относительно Овлура-Влура. В целом разъяснения классиков сомнения не вызывают. Все правильно. Но они не дают ответа на частный вопрос: почему в самом тексте "Слова" через несколько предложений имя "Овлуръ" превращается в имя "Влуръ". Где же буква "О"?
Иногда пишут Иларион, иногда Ларион, но мы-то знаем, что речь об одном и том же человеке.