Тамара писал(а):Словарь ДРЯ - это в первую очередь словарь письменного языка. А словари Даля и Фасмера - словари живого языка, которые во многом сохранили старые русские слова и обороты, в т.ч.из устной речи людей от самого начала Руси. Именно поэтому, при чтении "Слова" только со словарем ДРЯ, во многих случаях из ясных мест получаются "темные места". Вот и приходится, в меру сил, их разбирать.
Переведите тогда со "словарями живого языка" евангельские строки: "Сътворите себѣ вълагалища не ветъшающа..." (Лк. 12:33), только, чур, в СДРЯ не подсматривать, и расскажите о чём на слух речь.
Тамара писал(а):Аналогично с этим абзацем. При правильной разбивке текста получается следующее: "Тогда врани не граахуть, галицы помлъкоша, сорокы не трескоташа,(эти же самые вороны, галки и сороки) по лозию ползаша только. Дятлове тектомъ путь к реце кажуть"...
"Тогда врани не граахуть, галицы помлъкоша, сорокы не трескоташа..." - птицы, падалью питающиеся, прислушиваются, ждут кровавого уедия.
"По лозию ползаша... - тальник = лозие - сухие речные стебли ивы, камыша и пр., ползать по ним могут только крупные пластуны-скороходы, птицы ползать по сухим стеблям, точно, не умеют.
"Только дятлове тектомъ путь к реце кажуть..." ЗАЧЕМ? Путь к пропитанию: "избивая гуси и лебеди завтроку, и обѣду, и ужинѣ..."