Уважаемый Digger! Я очень рад, что Вы присоединились к нашему обсуждению, даже если Вы опровергаете что-то в моих умопостроениях. Принимаю Ваш аргумент о возможности попутного земледелия у кочевников (до появления возможных новых контраргументов в отношении времени появления Второзакония). Что же касается "бамотов", то здесь необходимо вспомнить контекст, в котором Новый привел эти сведения - во Второзаконии не упоминаются "bamoth", в то время как они упоминаются в Книгах Царей, но не употребляются в Жреческом кодексе. Это серьезный штрих, но я не могу допустить мысли, что такие знатоки древнего иврита, как Велльгаузен и Фридман, не учитывали этот момент.Digger писал(а):Atmel, в приводимой Велльгаузеном ссылке на Второзаконие 12:2, цитируемой Вами, действительно употребляются не "бамот", а "hа-hарим hа-рамим" ("бамот" и в самом деле, как справедливо написал Новый, не упоминаются во Второзаконии). Велльгаузен писал так потому что считал, что это одно и то же явление - "высоты". Дословно оба понятия именно так и переводятся.
Насколько я понимаю, в синодальном переводе "hа-hарим hа-рамим" и "hа-гваот" тоже переведено иначе - как "жертвенники":
Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, [и изваяния богов их сожгите огнем], (Исх. 34:13)
и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того. (Втор. 12:3)
А соответствующие bamoth там переведениы именно как "высоты":
" разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших" (Лев. 26:30)
"прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите" (Числ. 33:52)
А в "кодексах" я давно уже запутался - и по разделению Велльгаузена, и по современному разделению (по Фридману), например, Исх. 34:13 вообще отнесено к Яхвисту, в котором, по-идее, вообще не должно еще присутствовать такое требование. Бррр...
