При всём уважении к Вам и автору статьи.
Читал я Менгеса. Кстати, солидарен с преимущественной негативной оценкой его труда, данной Махновцем.
Повторю, что, во-первых, для славянских языков средневековья и даже более позднего периода нехарактерно сохранять чужеродные слова в неизменной форме. До этого даже переводчики нового времени додумались не сразу.
Во-вторых, нет второго такого же случая сохранения несклоняемого гидронима или топонима. А этот случай вообще единственный.
В-третьих, в зафиксированных профессиональным этнологом Галиной Пелих преданиях славянских переселенцев в Сибирь сохранилась память о реке Каяла - притоке Самары
http://new.hist.asu.ru/biblio/borod4/part2-p84-90.pdfhttp://new.hist.asu.ru/biblio/rozen/16.htmlВ-четвертых, почему возможно допустить, что автор поэмы исказил название, а автор летописи - нет? Только потому, что все непонятные слова в поэме заведомо считались тюркскими ввиду того, что почти все тюркоязычные народы были сосредоточены в Советском Союзе и, помимо естественного мощного развития тюркологии, по политическим причинам приходилось возвеличивать их историю и культуру и тщательно объединять её с историей и культурой славян (вспомним, например, как "подобрели" половцы в исторических книгах)?
Тем более, что на некоторые фонетические возможности появления Каялы я указал...