Тамара писал(а):Для бОльшей мутности можно использовать слово "ревность".
Для полной мутности нужно переводить
в шумном цеху со словариком Даля на слух.
А для ясности древнерусский текст нужно переводить со словарём ДРЯ, там и раздел Русской Правды "
А се о задницѣ" читается как
о наследстве, а не то, что Даль написал.
Тамара писал(а):Относительно ползания уже разбирались. Это не Игорь с Влуром, а "врани, галицы и сороки по лозию ползоша". Так понятнее будет.
Ну да, ну да, это значит их дятлы стуком на завтрак, обед и ужин зазывали птицами питаться: "
избивая гуси и лебеди завтроку, и обѣду, и ужинѣ..." как раз на реке, куда дятлы путь и показывали:
"только дятлове тектомъ путь къ рѣцѣ кажутъ". Не переводите отрывками, берите абзац целиком, чтобы не было противоречий в контексте.
Тамара писал(а):Кстати сказать, появился новый перевод "Слова", предложенный В.А.Подкорытовым. Перевод, по-моему, излишне радикальный.
Слушал, говорит много и долго. Перевод получился, мягко сказать, нелитературный:
Нелепо (некрасиво, бессмысленно) языками трепать, братья! Начиная взвешенными словами трудное повествование о набеге Игоревом, Игоря Святославлича,
но с переводом первого слова согласен.