Zinchenko_tanya писал(а):Сон Святослава.
В. Пропп первый, кто отметил свадебные обряды в « Слове...», а не Р. Манн.
Добрый день, Татьяна!
Разве Владимир Пропп не сказочник? Не встречал исследовательские статьи от него по СПИ, напишите выходные данные, с удовольствием изучу.
Zinchenko_tanya писал(а):Сон Святослава в «Слове…» похож на сон невесты, который она традиционно рассказывает матери утром в причётах «недели». Это причёт так и называется «Невеста рассказывает «сон» утром в день свадьбы», один и тот же по содержанию у всех невест.
Невеста причитает «Привиделся мне страшный сон».
В « Слове…» « Святослав мутенъ сонъ виде…».
В плаче невесты « Да всё пуста стоит хоромина
Да углы все отвалились».
В «Слове…» « Уже дъски без кнъся в моем тереме златовръсем».
В обряде « Мягкая то постелюшка, да как на синем море…»
В «Слове… « …на кроваты тисове… и несошася к синему морю»
В данном причёте страх невесты перед покиданием отчего дома. Смотрю, не во всех сборниках "сон невесты", у
Шейн П.В. Великорусс в своих песнях,обрядах,обычаях... СПб, 1900 так и не нашёл.
Zinchenko_tanya писал(а):Есть во сне невесты и образы жемчуга «Мою ленту шитую, со жемчужной – то со поднизовью». рассыпанный жемчуг – это слёзы горючие, и тоска по жизни в родном доме.
Жемчуг = слезы - это из сна Мала, в "мутен сне" Святослава
Великий жемчуг = христианские души дружинников, погубленные недавними союзниками по усобице 1180-81 гг, ниже "жемчужная душа"
выскочила у Брячислава из храброго тела через княжескую золотую гривну (ожерелье) = душа в пятки ушла. Одно лишнее слово и значение метафоры меняется.
Zinchenko_tanya писал(а): Каково значение «мутного сна» Святослава киевского?
Многие исследователи считают, что он предрекает нехорошие вести от Игоря и Всеволода , которые потерпели поражение от половцев. Так же толкуют сон и бояре « а самою опуташа в путины железны».
Так ли это?
« си ночь съ вечера...» вечер - ключевое слово . Вечер - пора переходного состояния от дня к ночи, граница от бодрствования ко сну « на кровати тисовы» т. е. кризис- резкий переход от одного состояния в другое. Сон в фольклоре представляли как пограничное состояние между реальным и потусторонним миром Сон считали похожим на смерть, у спящего закрыты глаза и остальные чувства также чужды внешним впечатлениям. Автор же описывает во сне Святослава пограничные состояния, когда последовательно нарушаются и утрачиваются функции анализаторов :
1)« черную паполому» - анализатор зрение.
2)« пьет синие вино» -вкус
3)« негуют мя», « великий женчюг» слезы - кожа воспринимает мокрое и прикосновение - осязание.
4) « поганых тльковин»- переводчик , толмач, при смерти человек не понимает значения слов, но делит звуки на приятные и нехорошие ( нелепые) « врани взграяхуют» - слух.
Анализатор слух умирает последним, по - мнению автора. Физическая смерть не конец, а начало пути души. Она выходит из тела наружу « десъки без кнеса в моем тереме» и начинает путешествие по трехслойной Вселенной сверху с мира Горнего «в Киеве на горахъ» вниз « к синему морю» миру подземному, пространство при этом расширяется горизонтально комната - двор -дебрь - море и приобретает черты широкой дороги, по которой идут грешники в ад. Праведники двигаются вверх в мир Горний , их немного, поэтому они поднимаются по тропе « рища в тропу Трояню чрезъ поля на гору».
Во сне Святослава автор передал древнее знание о смерти человека, оно необходимо как психическая подготовка к будущей смерти всех живущих людей.
Интересная версия, первый раз такую встречаю. Как и писал
выше считаю, что каждой метафорой Автор собирает душу Святослава в долгий путь с гор киевских, где
сего бо нынѣ сташа стязи Рюриковы, а друзіи – Давыдовы - лишний он в этом дуумвирате.
1) "черная паполома" = саван
2) "синие вино с трудомъ" =
уксус на губке: "
и҆ прїе́мь гꙋ́бꙋ, и҆спо́лнивъ же ѻ҆́цта, и҆ вонзѐ на тро́сть, напаѧ́ше є҆го̀... и҃съ же, па́ки возопи́въ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆спꙋстѝ дх҃ъ..."(Мф. 27:48,50)
3) Негуют мя = свадебный причёт о покидании душой невесты отчего дома;
4) Толковины не могут быть переводчики, об этом ещё Б.А. Рыбаков писал:
"Слово "толковины" нельзя переводить как "толмачи" (в смысле "толкователи"), "толковины" - это "помощники", "союзники" (от "толоки")..."
---------
Рыбаков Б.А. "Слово о полку Игореве" и его современники, М., "Наука", 1971, с.53
"Тиверци еже суть толковины си вси звахуться Великае Скуфь" (Ипат. 907).. Странно было бы вещему Олегу в 907 году брать с собой в поход целое племя переводчиков..."
-----
Рыбаков Б., Кузьмина В., Филин Ф. Старые мысли, устарелые методы. (Ответ А. Зимину) // "Вопросы литературы", 1967, № 3, стр. 160)
Значение слова толковины от "толоки" происходит из Устава Ярослава Мудрого "О церковных судах":
«Иже девку кто умолвит к себе [соблазнит замужеством] и даст в толоку [пустит по рукам пособников похищения – пережиток, может быть, группового брака]...»(Романов 2013:167)