ПАМЯТИ «Ш’ЛОХОТРОНА». К 80-ЛЕТИЮ ПЕРВОГО ЗАПУСКА
Образ очень чистого черновика – с незначительной правкой и вариантами – явлен, пожалуй, лишь на первой странице «черновика» “Тихого Дона”». Далее – почти сплошь беловик (хоть и с зачеркиваниями и прочей имитационной ретушью).
Вот лишь некоторые из текстологических наблюдений, иллюстрирующие умопомрачительный уровень и шолоховской грамотности, и шолоховского интеллекта:
С. 12: В первый раз в тексте появляется «ё»: «затаённым» (7 строка).
С. 12: «как приЙдете».
С. 14: (по начальной пагинации 12). Переделка: по рукописи Григорий будит Петра и Дарью, и засматривается на спящую полунагую жену брата. Но сверху правка школьными чернилами – Петр и Дарья превратились в Степана и Аксинью (так и в печатном тексте).
Сбоку на полях школьными чернилами: «смореная усталью». Однако уже на с. 16 (по начальной пагинации 14) об Аксинье: «…и глядя на загорелые точеные икры ног, невольно вспоминал ее такой, какой видел на заре». Но на заре он видел не Аксинью, а Дарью (и именно заголенные ее икры).
То есть в одну рукопись механически соединены разные редакции: Объединяет их лишь правка школьными чернилами поверх орешковой рукописи.
С. 14: «…крепок зАревой бабий сон» – поверх «а» исправлено обводкой на «о» (поскольку «зорьку зоревать»). Но в издании все же: «крепок зАревой бабий сон». Между тем, дальше по печатному изданию в первой книге: «зоревать» и «позоревать», «зорюешь» и дважды «позорюй». А в рукописи: «Будя зоревать!» (с. 26); «долго зорюешь» (с. 29).
С. 14: «Чертяка бешеный! ЧуДок конем не стоптал!» (так и в издании; «чуток» с ударением на «о»? или все же диалектизм?).
С. 16: «рОвняясь с ней», «череЗчур».
С. 19: «оглядывая нарОстающую облачную громаду».
С. 19: «неспеша» (слитно).
С. 19: «И ты, старый сроду на выдумки». («И» зачеркнуто синим карандашом. В издании: «Ты, старый, сроду на выдумки». Это тоже нелепица. Пропущено слово (видимо, «горазд».)
С. 22: «Присев на кАрточки, дрожа разбирают спутанный комом бредень».
С. 22: «утоплеННик»
С. 23: Приписка на полях слева: «колосистый месЕц» (месяц).
С. 23: слова Аксиньи: – Моченьки моей нету! Ноги с пару сошлись. (В издании – «зашлись».)
С. 24: «Ай заблудила?» и ниже: «Ай заблудилась?» В издании дважды: «Ай заблудилась?»
С. 27: слева наискось в виде резолюции: «Похерить сию главу. Никчемушняя». Но эпизод про скачки с сотником (в рукописи хорунжим) в издание VIII главы вошел целиком.
С. 29: «..нависла жалПенькая слезинка». В издании: «Аксинья хотела что-то сказать, но в уголке черного ее глаза внезапно нависла слезинка; жалко дрогнули губы». То есть с этим эпитетом редактора не справились и убрали. А слезинка-то просто «жалкенькая». За диалектизм копиист принял результат собственного незнанья казачьего диалекта.
С. 29: 23-я строка сверху: «Так водилось ис стари» (исстари). Сверху исправлено теми же чернилами: «из стари».
С. 29: «кормила… за сыпавшего на руках ребенка…» (Шолохов посчитал «за» предлогом.)
С. 29: «…и встречавшихся над дорогой людей». По изданию: «…и встречавшихся по дороге людей». (Не описка – так копиист представляет себе поэтический троп.)
С. 29: «у перенАсицы» (у переносицы). «О» под ударением, потому видно, что копирует, не вдумываясь даже в смысл слов.
С. 30, 18-я строка: «Он тяжело поднимал кнут, помахивая им, словно в нерешительности: ударить по острым бычикам (!) кострецам или нет». (В издании: «бычьим кострецам».)
С. 30: «Пыльно-золотистый с оранШевым отливом слепень…»
С. 30: «Григорий отпрЕг занудившихся быков».
С. 30: в издании: «Горбатый нос его блистал, как свежелакированный...» В рукописи: «Горбатый нос его блистал, как свеже лакированный...» Но в «свеже» буква «ж» написана поверх «т», то есть было «как свете лакированный» (типично детская ошибка, типа «спинжак» и «гладиволосы»).
С. 30: в издании: «Он улыбнулся, разом обнажив в вороной бороде…» В рукописи: «в вороной цыгИнской бороде».
И это при том, что простые описки нас не интересовали: «…сунул два пальца по козырек» (с. 28); «судоржно» (с. 29) и т. д.
Стоящее на титуле посреди листа «Стр. 85» означает, что в Первой части 85 рукописных страниц. А их должно быть как минимум в полтора раза больше. Следовательно, это – еще одна мистификация, еще один шолоховский подлог, изготовленный для комиссии по плагиату и законченный как раз в конце марта (но не 1927, а 1929 года).