Мародер Шолохов

Модераторы: Толстокосов, Лемурий

Сообщение Андрей Чернов » 29 июл 2007, 00:24

Снимаю шляпу!
Последний раз редактировалось Андрей Чернов 29 июл 2007, 00:28, всего редактировалось 1 раз.
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Сообщение Андрей Чернов » 29 июл 2007, 00:27

Юлли, браво! "рог с рогом" -- это, разумеется, "рой роем". Про то и весь абзац.
Толпа гудит как улей, как рой. Тут очевидная полемика с Львом Толстым, с его идеалом народной жизни как жизни общинной, роевой. Полемика с "Войной и миром", потому что в 1917-м стало понятно: парадигма Толстого -- не историческая, а художественная и его личная.
Текстологически: "рой роем" легко превращается в "рог с рогом" именно у нашего советского мародера, обирающего автора дореформенной культуры (в том числе и культуры орфографической).
Из первого слова "рой" делается "рог". (Шолохов не помнит, что у автора оно заканчивалось бы ером -- ъ.)
Остается вторая мачта от "й". Она прочитана как предлог "с" И вновь переписчик забыл об отмененном в 1918 г. ере, обязательном для того, кто советской реформы правописания не принял.
"Роемъ" же читается как "рогом", поскольку тут "е" часто неотличимо от "г", а комбинация "мъ" интерпретируется как "ом" (при незамкнутом "о").
То есть наивный текстолог Шолохов не замечает, что сначала навязывает автору неприемлемые для того нормы, а потом пытается понять его текст.
...Однако, Юлли, мое "Слово о полку" у вас уже есть.
Вы, помнится, даже хотели его перевести в Ворд и повесить в разделе "Слова". Так что приз выбирайте сами. Пока же примите мое восхищение.
У меня, признаюсь, на разгадывание этой рогатой головоломки ушло куда больше времени.
Но тогда вот вам (и всем) другая задачка от славного чоновца. Вот его текст:

"– Выберем. Умными головами ишо не обеднел Дон.
– Так, так сваток... Их и дураков не сеют -- сами родятся. Мирон Григорьевич сощурился, грусть легла на его веснушчатое лицо. Я своего Митьку думал в люди вывесть, хотел, чтоб на офицера учился, а он и приходской не кончил, убег на вторую зиму". (Кн. 3)

"Их и дураков..."
Что было вместо неуместного по контексту "их"?

ПРИПИСКА ОТ 30 ИЮЛЯ:

"Их и дураков..." ?
Нет: «Ить и дураков не сеют – сами родятся...»
(Если "ь" прижат к "т", то получается неаккуратное "х"). Смысл: умных голов на Дону много, но ведь и дураков не сеют (как не сеют сорняки) – они сами по весне повылезут.
Мирон Григорьевич, притворно соглашаясь с собеседником, стебется.
Но и в грусти его есть горькая улыбка: потому и сказано, что он "сощурился".
Последний раз редактировалось Андрей Чернов 30 июл 2007, 06:02, всего редактировалось 1 раз.
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Сообщение Андрей Чернов » 29 июл 2007, 06:38

Но, может быть, это все же только опечатки, сделанные при наборе и почему-то не замеченные гениальным Шолоховым при издании романа и его многочисленных переизданиях?
Увы, эта гипотеза не проходит.
Доказательство – в той самой вывешенной в Интернете рукописи, о которой мы забыли:
http://feb-web.ru/feb/sholokh/1927/1927.htm

С. 50, четвертая строка сверху:

Григорий и Петр «...дрались отчаянно, как два скопца /!?/ клевали задыхавшегося Степана».
Пушкин однажды обмолвился: чрезмерная брезгливость свидетельствует о нечистоте воображения. Это так. Но обратное не верно: нечистое воображение отнюдь не брезгливо. Потому не стану смущать Сашу А. и ограничусь словарной выпиской.

По «Словарю русских народных говоров» ко́пец/копе́ц – «коршун, нападающий на цыплят», «сова», «хищная птица кобчик».
По изданию ТД (М., 1962): «Клевали Степана, как стервятники падаль».

ВОТ О ТАКОМ ЖЕ ИЗ СТАРОЙ СТАТЬИ МАКАРОВЫХ:

Кузнецов пытается продемонстрировать свою "работу" с рукописью, рассказывая о том, как вырабатывалось описание внешности главного персонажа, Григория Мелехова. Разбирая ранний вариант рукописей "Тихого Дона" и анализируя характер вносимых Шолоховым в текст изменений, Кузнецов останавливается на выражении: “вислый, по скопчиному нос”, который потом превращается в "коршунячий" (С. 81). При этом желая показать знание Шолоховым донского диалекта. Кузнецов пишет: "...совоеменному читателю трудно понять, что значит это слово. Оно происходит от диалектного "скопа": "скопец" – значит ястреб..." (там же). Обрашаясь к словарю "всеведущего" В. Даля, находим; "скопец – оскопленный, телесно лишенный мужества человек, холощенный, каженик". А вот по поводу скопчиного носа есть много вариантов, хорошо знакомых не только орнитологам, но и читателям Ф. Д. Крюкова. У В. Даля: "Кобец, кобчик, копчик – малый ястреб, от стар. кобь – ворожба, гаданье по птицам". Еще у В. Даля: "Скобчик – скопчик, коб(п)чик – ястребок –перепелятник".
Так что уж если речь заходит о ястребе в донском диалекте, то говорят о кобце, скобце, скоп(б)чике. Но в именительном падеже никак уж не "скопец". Скобчик, скопчик – по-скопчиному, скопец – по-скопчески...
(А. Г. Макаров, С. Э. Макарова. НЕЮБИЛЕЙНЫЕ МЫСЛИ)

...Итак, не станем обращать внимания на то, что можно отнести к простым опискам типа «затУпотал» вместо «затопотал» (с. 52), «моСглявый и смирный казачЕк» (С. 71) и т. д. Хотя чрезмерная концентрация описок говорит о расконцентрированном при копировании внимании писца («Шел мимо косорукий Алешка Горбатов, поглядел раздвинул кустастую свою бороденку улАбкой: очень даже понятно, за что жалует Степан свою бабА»; с. 49), нам интересны не эти, а совсем иные примеры. Займемся не описками, а ошибками, говорящими о неверном чтении переписчиком оригинала.

С. 46. По рукописи: «На заре собрались ехать. Степан вышел из хаты с древней горбатой старушонкой. Христоня, запрягавший коней, поглядел на семенившую за Степаном старуху:
– Эх, бабуня, как тибе согнуло-то!..»

Здесь синим карандашом зачеркнут предлог «с». Получилось: «Степан вышел из хаты древней горбатой старушонкой». (Ясно, что правщик не понимает смысла того, что он правит.)
По изданию: «На заре собрались ехать. Вышел из хаты Степан, за ним семенила древняя горбатая старушонка. Христоня, запрягавший коней, пожалел ее:
– Эх, бабуня, как тебя согнуло-то!..»
Видимо, машинистка перепечатывала текст все-таки по рукописи автора (пусть и со вставками и правкой), а не Шолохова.

С. 46: «Старуха прошла с /!!!/ Степаном под сарай». (В издании исправлено: «со»).
Это вновь следы роковой борьбы переписчика с конечными ерами. При этом ер, как мы уже видели, может осмысливаться и как флексия. Вот на с. 81: «То-то ума у тибе господь отнял» («То-то умЪ…»)

С. 48. По рукописи (в авторском тексте): «Он, не скидая фуражку лег на кровать. Полежал, крякнул и приподнял плечо, скидая ремень шашки».
По изданию: «Он, не скинув фуражки, лег на кровать. Полежал, повел плечом, сбрасывая портупею».

с. 50: «Петро выплюнул на ладонь вместе с кровью околопную половину зуба...» По изданию: «Петро бережно выплюнул на ладонь кровь и половину зуба...»
Редакторы убрали эпитет, потому, что автор не смог его объяснить. Но «околопная половина зуба» – это всего-навсего испорченное прилагательное «околотая» (от глагола «околоть»).

С. 50: «измотаю, как цуцика».
Поскольку речь об угрозе побоев, очевидно, в подлиннике было: либо «измочалю, как цуцика», либо «изватлаю, как цуцика...».
См. Тут же в 1 книге: «...не мог без тошноты глядеть, как старик выплевывает серые, измочаленные зубами жевки...»
См. также в кн. 2: «ноги убитого парня в солдатских, измочаленных временем обмотках».
См. также в кн. 3: «в засаленной гимнастерке и в прах измочаленных обмотках».
Но см. также в кн. 4, часть 7: «Дозволь, я его изватлаю, как цуцика...»

С. 50: «Иван Семенович, торжественный, как титор /!/ у обедни...»
По изданию: «Пантелей Прокофьевич, торжественный, как ктитор у обедни...»
Ктитор (от греческого "ктэтор" – хозяин) – даритель, основатель, или церковный староста. Шолохов счел написание «как ктитор» за ошибочное (удвоение согласной). То ли редакторы поправили, то ли в беловой авторской рукописи слово «ктитор» было написано четче.

С. 51: «Мать Григория, покрытая шалевой праздничной шалью...» (При этом в слове «шалевой» буква «ш» снизу подчеркнута, как и в слове «шалью».)
По изданию: «Ильинична, кургузая и важная, в палевой праздничной шали...»
Прилагательного «палевый» переписчик не знал. Он выдумал «шалевую шаль», ибо тут не просто шаль, но (сказано же!) – праздничная, а, значит, и вовсе шальная. (Забыл, что шаль-то не на деве – на старухе.)

С. 51: «– Играй, черт!.. – Гришка куснул губу и шелкнул кнутом перепрывающего <?перепрыгающего> ушами коня. Лошади, звякнув барками натянули постромки и резко рванули бричку».
По изданию: «– Играй, черт! – Гришка куснул губу и – кнутом коня, перебиравшего ушами. Лошади натянули постромки, резко взяли с места».
Надо «…перепрядавшего ушами коня». Перепрядывать, перепрядать, перепрянуть, перепрыгнуть, перескочить, пересигнуть. Перепрядыванье – действие по глаголу (В. И. Даль). Так, кстати, в переносном смысле на с. 66: «небось тады запрядаешь».
Почему выпущено «звякнув барками»?
БАРОК – м. новорос. вор. кур. упряжной валек для постромок (В. И. Даль). Видимо, редакторы, обнаружив, что «барка» – род плоскодонного судна, не догадались посмотреть на слово «барок». А Шолохов не смог объяснить, при чем тут речные суда.

с. 51–52: «– В проулок, третий курень налево, – указал Иван Семенович. Григорий дернул вожжину и бричка оборвав железный рассказ на полуслове, стала у крашеных, в мелЬкой <!> резьбе, до счатых <!> воротАХ <!>».
По изданию: «Коршуновский просторный курень. Дощатый забор. Григорий дернул вожжи, и бричка, оборвав железный рассказ на полуслове, стала у крашеных, в мелкой резьбе, ворот».
Надо: «железный раскат», поскольку говорится о том, что колеса на железном ходу и гремят так, что не слышно лая провожающих бричку собак, а «полуслово» – это незаконченная реплика отца Григория (в рукописи она вычеркнута синим карандашом).

С. 52: «– Гостям завсегда ради». (Вместо «рады».)

с. 54 (Григорий увидел Настю/Наталью):
«Под черной стоячей пылью (?) коклюшкового шарфа смелые серые глаза…»
Надо: «Под черным стоячим полем...».
Видимо, это реплика на посвященные Андрею Белому пророческие стихи Александра Блока: «Я бежал и спотыкался…» (18 октября 1903). Дата эта глубоко символична. 18 октября 1903 года (по старому стилю) в Женеве закончил работу Второй съезд «Заграничной лиги русской революционной социал-демократии», на котором Ленин был разгромлен Мартовым и другими меньшевиками.
Процитирую стихотворение целиком:

Я бежал и спотыкался,
Обливался кровью, бился
Об утесы, поднимался,
На бегу опять молился.
И внезапно повеяло холодом.
ВПЕРЕДИ ПОКРАСНЕЛА ЗАРЯ.
Кто-то звонким, взывающим молотом
Воздвигал столпы алтаря.
На черте горизонта пугающей,
Где скончалась внезапно земля,
Мне почудился ты – умирающий,
Истекающий кровью, как я.
Неужели и ты отступаешь?
Неужели я стал одинок?
Или ты, испытуя, мигаешь,
БУДТО В ПОЛЕ КРОВАВЫЙ ПЛАТОК?
О, я увидел его, несчастный,
УВИДЕЛ КРАСНЫЙ ПЛАТОК ПОЛЕЙ...
Заря ли кинула клич свой красный?
Во мне ли грянула мысль о Ней?
ТО -- ЗАРЯ БЕСКОНЕЧНОГО ХОЛОДА,
Что послала мне сладкий намек...
Что рассыпала красное золото,
РАЗОСТЛАЛА КРОВАВЫЙ ПЛАТОК..
Из огня душа твоя скована
И вселенской мечте предана.
Непомерной мечтой взволнована –
Угадает Ее Имена.

Вот и в последний раз мы увидим Наталью глазами Григория: она провожает мужа на фронт и комкает в руках черную косынку...

Хотя на 8 странице романа «Анисья», уже на 15-й трижды Аксинья, она же четырежды на 16-й, два раза на 17-й, пять раз на 18-й (здесь же "Аксютка"), далее раз на 19-й, трижды на 20-й, четырежды на 21-1 и тут же вновь "Аксютка", и еще многократно на 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 32 и т. д.
Однако:
На с. 49 то «Анисья», то «Аксинья».
С. 55: Анисья – шесть раз, потом Аксинья – три.
С. 56: Аксинья – семь раз подряд, после трижды Анисья.
С. 57: Анисья–Аксинья–Анисья–Анисья–Анисья–Анисья–Аксинья.
С. 58: Анисья–Аксютка–Анисья–Анисья–Аксинья–Аксинья.
С. 59: Анисья–Аксинья–Аксинья–Анисья–Аксинья–Аксинья–Анисья.
С. 60: четырежды Анисья.
С. 61: Аксютка.
С. 72: Аксинья и Анисья.
С. 73: Аксинья
С. 80: Аксинья и Анисья.
Очевидно, что переписчик оба имени считает вариантами одного. (Правда, не ясно какого именно: «Страх ли поднял Аксинью, или снесла бабья живучая натура, но Анисья...»).

И совсем иные (впрочем, подчас также двухсторонние) превращения происходят с именами других героев романа.

С. 4: трижды Пантелей (разумеется, Прокофьевич). Со с. 6 до 61-й он же многократно Иван Семенович. С. 61: Иван Семенович стал Пантелеем (драка Григория с братом «возле Татарскова кургана»); с. 62: дважды Иван Семенович; с. 63: Иван Семенович шесть раз; с. 81. Пантелей Прокофьевич; С. 81: дважды: «Пантелей Григорьевич» (надо: Прокофьевич). Но кривая кобыла все-таки вывезла… С. 83: Пантелей Прокофьевич.
С. 64: Мирон Григорьевич Коршунов зовется Федором Игнатьевичем; с. 80 и 81: Мирон Григорьевич; с. 69: По рукописи Дед Гришака – односум с Прокофием (!) Мелеховым. Доживает у сына. Но тогда почему Федор Игнатьевич, а не Григорьевич? Впрочем, на с. 83: «Мирон Григорьевич».
С. 57: дважды хутор (Татар<ников>ский), а не станица, как в начале рукописи; с. 63 и 64: вновь станица; с. 69: станица; с. 77: хутор.
Ясно, что все это механически сведенные в один квази-текст бездумно скопированные варианты из разных черновых и беловых редакций Автора. И ясно, что этот автор – не Шолохов, поскольку с авторской пагинацией (датами), аккуратно, буквально по дням проставленной на полях в первой половине этой тетрадки, вся эта чересполосица никак не связана. Значит, даты даны исключительно ради оправдания подлога (если кому интересно -- могу, как в том советском фильме, "огласить весь список").

С. 68: «не забивайтесь».
По изданию: «Глупая ты, Наташка. Откажись! Я зараз заседлаю коня и поеду скажу: мол, не заявляйтесь боле...». То есть даже в речи мерзавца Митьки Коршунова не было в протографе блатной фени (типа «забить стрелку»…).

С. 69: «…жалился дед Гришака Наталье – любимой внуке» (в издании «внучке»). Внука (внучка) – подлинный диалектизм. Но когда редакторы сочли это за описку, отстоять его Шолохов или не смог (или не захотел).

С. 80: «вбежал в куренИ», а на с. 81: «нашим бедным куреням». В тексте издания: «Сделайте честь нашему бедному куреню!». Вот и в рукописи раньше было только «мелеховский курень». И для автора это было принципиально: у Мелеховых, хотя и большая семья (старик со старухой, два женатых сына со своими детьми), но один, построенный еще отцом старика дом.

С. 83: «Из кухни тек в горницу сыпучий треск кованых Петровых каблуков, словно сосновая доска горела, да повинчивающие крики пьяных гостей». (От блатного, ментовского и чекистского «повинтить» – арестовать.) По изданию: «взвинчивающие крики». Еще одно подтверждение того, что шолоховская фальшивка изготовлена задним числом, а издание осуществлялось по правленой машинописи, сделанной с подлинной рукописи другого автора.

С. 84: «…оттопыривал дед Гришака сморщиненую раковину уха». По изданию: «Дед Гришака оттопыривал морщинистую раковину уха». (А имеется в виду – сморщенную).

С. 84: «…мОГая кусок курятины в место хрена в вишневый кисель, беСжизненно глядит …» – «…макая кусок курятины вместо хрена в вишневый кисель, безжизненно глядит …»

С. 84. Проблемы с сенсорикой. Кто-нибудь слышал, чтобы волосы боялись щекотки? Черным по белому: «…и не утирает замызганным рукавом чекменя щекочущие бороду слезы». В печатном тексте: «…и не утирает замызганным рукавом чекменя щекочущих подбородок слез».

Мы разобрали одну десятую часть сохранившихся "черновиков" Шолохова.
Достаточно для насыщения нашей умственной утробы?
Или, чтобы убедить поклонников Михаила Александровича, что они ошибались, нам нужно выхлебать еще десять вагонов этого в прямом смысле слова уморительного дерьма?
Последний раз редактировалось Андрей Чернов 31 июл 2007, 05:14, всего редактировалось 4 раз(а).
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Сообщение Юлли » 29 июл 2007, 11:04

Андрей Чернов писал(а):У меня, признаюсь, на разгадывание этой рогатой головоломки ушло куда больше времени.


.. вы подсказку дали:
"Разноплеменная толпа, обычная для большинства южных приморских городов, медленно движется, гудит"...
Аватара пользователя
Юлли
Афродита Эвплоя
 
Сообщения: 4154
Зарегистрирован: 21 май 2004, 11:38
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Zdvij » 29 июл 2007, 11:44

Не посягая на основы текстологии, хочется выяснить несколько
вопросов.
1. В каком году М.А.Шолохов учился читать? По-моему, его учили еще
по дореволюционной орфографии, а потом он переучивался.
Не отсюда ли все проблемы с грамотностью?
2. Сколько все-таки авторов у "Тихого Дона": 1, 2, 3, ... 10?
3. Если авторов больше одного, где кончается текст 1-го автора?
В этом случае должен был произойти достаточно резкий сдвиг
в лексике и измениться характер ошибок.
4. Почему место действия "Тихого Дона" связано с Верхнедонским
округом? Может быть, автор все-таки жил там?
5. Мог ли кто-то, не имея очень тесных связей с Вешенской,
описать Вешенское восстание 1919 года?
6. Зачем "беспринципному переписчику" браться за оправдание одного
из руководителей Вешенского восстания, рискуя политической
репутацией?
Аватара пользователя
Zdvij
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1183
Зарегистрирован: 17 сен 2006, 16:04

Сообщение Андрей Чернов » 29 июл 2007, 12:05

Ну да, только не я, а Автор. Но мы так привыкли читать плохие (или хорошие, но испорченные мародерами) книги, что забываем о той игре с непременной подсказкой внимательному читателю, которую в самых жутких для себя условиях ведет великая литература. Из наших таковы Пушкин, Набоков, Платонов, автор "Слова", Мандельштам, малоизвестная пока, но великая Наталья Крандиевская. И другие подлинные, а не назначенные художники.
(Добавим в этот ряд и Крюкова.)
Из современников именно таков кинорежиссер Алексей Герман.
Из западной литературы -- все, начиная со скальдов, поэты средневековья, писавшие "темным стилем" или "трудным языком" (Низами), Шекспир, наконец. И Маркес.
Методом скрытой цитаты, самоцитаты, "очной ставкой свидетельств" и "расчлененной информации" они заставляют нас "будить мечту сердечной силой" и открывают самое сокровенное.
Потому-то великое произведение невозможно украсть и приписать себе. В нем выстроена такая иерархия смыслов, которая не просчитывается даже самим автором. (Не мной замечено, что совершенное художественное творение всегда больше самого мастера.) Это то, о чем одноклеточные булгарины, шололоховы, кочетовы и легион им подобных даже не подозревают.
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Сообщение Андрей Чернов » 29 июл 2007, 12:07

Это был ответ Юлли.
А Zdvij"ю, с его позволения, отвечу по пунктам, но не сейчас.
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Сообщение Андрей Чернов » 30 июл 2007, 04:45

Zdvij’ю. Как обещал, по пунктам:

1. В каком году М.А.Шолохов учился читать? По-моему, его учили еще
по дореволюционной орфографии, а потом он переучивался.
Не отсюда ли все проблемы с грамотностью?

Шолохов родился не в 1905-м, а в 1903-м. Краеведы установили, что справка с датой рождения была подделана Петром Громославским, чтобы вытащить будущего зятька его из-под расстрела: его судили за финансовые махинации. Дело началось с доноса будущей жены Шолохова, дочери Петра Громославского. (Причина – ревность обманутой женщины.)
К 1918-му году Шолохов уже закончил свое образование (неполных 4 класса).
Подготовленный еще Временным правительством и ставший законом при большевиках декрет об упрощении правописания облегчал полуграмотным жизнь. Чтобы приучиться не писать ять, ер и «i», времени нужно не более недели. И Шолохов не был исключением: на 85-ти первых страницах рукописи ТД – ни одного «ъ». Даже внутри слов вместо ера двойной апостроф «’’».
Переход на иную систему правописания с грамотностью не связан. Просто Шолохов не знал ни казачьего диалекта, ни норм русского литературного языка. О чем и свидетельствует рукопись. По детским ошибкам при переписывании с чужого оригинала понятно, что этот человек и после середины 1920-х не прочел ни одной книги в твердом переплете. Его культурный багаж ограничен пространством советской газеты. (Тем нелепей выглядят ссылки в ТД на элитарную поэзию Бунина и цитаты из древнерусского «Слова о полку».) Это молодой и дремучий люмпен. «1922 – Москва. Провалил экзамены в рабфак и пошел работать» – читаем в официальной (всего на страничку) его биографии. Не взяли его на рабфак потому, что почти по любой странице, его рукой даже не написанной, а переписанной, понятно: к обучению этот абитуриент не способен. (Обоснование – в вывешенных мною ранее многочисленных цитатах из «черновиков ТД».)

2. Сколько все-таки авторов у "Тихого Дона": 1, 2, 3, ... 10?

Автор – один как перст. Тот самый, из которого настрижены (разумеется, с переделкой) и «Донские рассказы» (это показал лингвист Зеев Бар-Селла). Но конвой у него солидный и неплохо вооруженный. Соавторов-конвоиров (не включаем сюда просто редакторов), как и положено, – от одного и более. Уже во второй книге вопят и скандалят, как совслужащие в трамвае, вставные эпизоды. По большей части они легко узнаются именно по резкому изменению стиля, и по постреволюционной коммунистической риторике. Но есть и куда более сложные случаи перелицованного текста. Словом – то дыры, то заплаты, то латка по живому, то изнанка, выданная за лицевую сторону. Бросаются в глаза и явные провалы в повествовании, свидетельствующие о значительных сокращениях текста. (Текстологам тут работы лет на сто.) Часть сведений взята (иногда дословно) из мемуаров белых и красных командиров, вышедших уже в начале 1920-х. Разумеется, это позднейшие вставки. О чем и говорит их непреображенная дословность (на грани с плагиатом).
Много поработали и редакторы. Позволю себе выписку из книги В.И.Самарина «Страсти по "Тихому Дону"» (М.: АИРО-ХХI. 2005):

Третью книгу эпопеи автор открывает обрисовкой общего положения на Дону весной 1918 года. В современных изданиях романа она представлена так:
«К концу апреля Дон на две трети был оставлен красными».
В издании «Октября» и вплоть до 1937 года читаем другое:
«К концу апреля Дон на две трети был очищен от большевиков».
Глагол «очистить» в русском языке явно обозначает положительное действие (очиститься от – грязи, скверны, мути и т. д.). И поэтому «очищение от большевиков» Дона в авторском тексте писателя-соцреалиста более чем удивительно. Но подобных «странных» вещей в ранних редакциях романа не сосчитать.
Уже в следующей главе той же части мы встречаемся с более подробной авторской расшифровкой происходящего в области Войска Донского:
«На севере станица Усть-Медведицкая гуляла из рук в руки: занимал Миронов с отрядом казаков-красногвардейцев, стекшихся к нему с хуторов Глазуновской, Ново-Александровской, Кумылженской, Скуришенской и других станиц, а через час
выбивал его отряд белых партизан офицера Алексеева, и по улицам мелькали шинели гимназистов, реалистов, семинаристов, составляющих кадры отряда. На север из станицы в станицу перекатами валили верхнедонские казаки. Миронов уходил к границам Саратовской губернии». И в конце снова: «Почти весь Хоперский округ был освобожден от большевиков» (после 1937 г. – «был оставлен красными», позднее – «ими»).
Конец цитаты и выписки.

3. Если авторов больше одного, где кончается текст 1-го автора? В этом случае должен был произойти достаточно резкий сдвиг в лексике и измениться характер ошибок.

Вы правы. Такой сбой очевиден. Восьмая часть романа – ремесленная стилизация под первые семь. (В частности, здесь нет ни одной свежей метафоры.) Но стилизатор не только не был идиотом, он был еще и профессиональным прозаиком (априори полагаю, что Василий Кудашёв, но могу и ошибаться; однако в любом случае такая работа была не по силам самому Шолохову просто в силу элементарной неграмотности последнего). Стилизатор, что должен был свести концы с концами, превратив «белогвардейский» роман в коммунистический (но еще не соцреалистический, ведь на дворе был 1927-й, а не 1937-й). И так, чтоб швов не было видно. Стилизатор и пошел путем перелицовывания уже написанного. Но тем себя выдал даже больше, чем если б написал что-то пусть непохожее на предыдущее, но талантливое и яркое. Именно «умеренность и аккуратность», внешняя правильность при отсутствии всего того, что называется талантом, и позволяет атрибуировать руку литературного Молчалина.
Ну а Автор – совсем другой человек. Вот как описывает его гражданскую и человеческую позицию Рой Медведев:
«Это в первую очередь любовь к казачеству и ощущение себя неотъемлемой частицей его “и в радости и в горе”; неприязнь к “иногородним”, как к бедным, так и к богатым, энциклопедичность познаний о казачестве; выдающееся художественное мастерство и незаурядная литературная образованность; несомненное личное участие в описываемых событиях: политические симпатии к крепким казакам-хлеборобам и к идее народного казачьего самоуправления; философия общечеловеческого гуманизма и противопоставление народной правды догматическим идеям».

Ненависть автора романа к большевикам очевидна. Не я обратил внимание на такие, скажем, строки:

«Жуткие наступали дни и гиблое приходило время. Всё туже и беспощаднее захлёстывалась на горле области большевистская петля...»

«...В область ввалились красногвардейские отряды, на треть состоящие из китайцев, латышей, мадьяр и прочих иноземцев...»

«Казаки верхнедонских округов повсюду били, гнали и теснили красных на север, освобождая с боями каждую пядь родной земли...»

Но вот совсем иное:

«Летом 1918 года в Донбасс, в пролетарский край, ворвалась Добровольческая армия, сплошь состоящая из офицеров. Эти сынки помещиков и фабрикантов, люто мстили рабочим за утерянные богатства и привилегии, заливая донецкую землю кровью шахтёров».

Понятно, что этот фрагмент принадлежит совсем иному автору?

4. Почему место действия "Тихого Дона" связано с Верхнедонским округом? Может быть, автор все-таки жил там?

Известно, что до выхода романа Шолохов не был в Питере (а Питер описан). Не был он и на германской войне. (Там и тут однако был Крюков, но это тоже если и аргумент, то не решающий.) Пушкин не видел Испании, но написал «Каменного гостя». Шекспир никогда не был в Вероне (считает, что она у моря), но Написал «Ромео и Джульетту». И если Гоголь называет повесть «Невский проспект», это не значит, что он живет в здании Адмиралтейства или Московского вокзала.
Прогоните через комп текст романа, и вы убедитесь, что действие происходит на всей территории Донщины: Ростов, Новочеркасск, Миллерово, Каргинская (здесь-то и жил Шолохов в детстве), Усть-Медведицкая (тут преподавал Крюков), Глазуновская (тут Крюков родился и жил).
Но Крюков был депутатом I Государственной Думы от Области Войска Донского, и в знаменитой своей речи (ее мотивы потом не раз откликнутся в «Тихом Доне» даже в деталях) говорил обо всем Донском казачестве, а не о станицах Глазуновской и Усть-Медведицкой:

«Молодые парни, оторванные от родных мест, от родных семей, прежде всего обязываются присягой, религиозной клятвой, главное содержание которой, по-видимому, заключается в том, чтобы защищать отечество до последней капли крови и служить Государю, как выразителю высшей справедливости и могущества этого отечества. Но затем идет особый гипнотический процесс, который подменяет это содержание другим – слепым, механически-рефлекторным подчинением приставленным начальникам. Особая казарменная атмосфера с ее беспощадной муштровкой, убивающей живую душу, с ее жестокими наказаниями, с ее изолированностью, с ее обычным развращением, замаскированным подкупом, водкой и особыми песнями, залихватски хвастливыми или циничными, все это приспособлено к тому, чтобы постепенно, пожалуй, незаметно, людей простых, открытых, людей труда обратить в живые машины, часто бессмысленно жестокие, искусственно озверенные машины».

А еще про то, как казак покупает коня на свои, а офицеры придираются и коня бракуют (помните сцену в ТД с призывом Григория на воинскую службу?), про то, что власть из казаков делает жандармов (в ТД этот мотив звучит неоднократно), про казаков как рыцарское сословье (это откликнется в обращении к казакам Корнилова, которое, видимо, сочинено самим автором ТД; во всяком случае, мне этого документа пока найти не удалось).

Говоря о том, как сам казак воспринимает звание казака, Крюков формулирут то, что через десять лет станет одной из главных мыслей «Тихого Дона» и объяснит метания Мелехова между белыми и красными:

«…дорожит им (званием казака – А. Ч.), может быть, инстинктивно, соединяя с ним те отдаленные, но не угасшие традиции, которые вошли в его сознание вместе с молоком матери, с дедовскими преданиями, со словами и грустным напевом старинной казачьей песни. Ведь отдаленный предок казака бежал когда-то по сиротской дороге на Дон... Он борьбой отстоял самое дорогое, самое высокое, самое светлое – человеческую личность, ее достоинство, ее человеческие права и завещал своим потомкам свой боевой дух, ненависть к угнетателям...»

Вы заметили, что про пространство казачьих песен Крюков говорит дважды (это с трибуны Госдумы!)? Это (а не Вешки или Каргинская) и есть пространство Тихого Дона. Пространство эпическое и лирическое.

Другое дело, что хутор «Татар<ников>ский» находится и впрямь не там, где думают супруги Макаровы (при всем моем к ним уважении), а примерно там, где показывает Феликс Кузнецов (при всем презрении к этому сусловскому холую).
Могу уточнить координаты мелеховского хутора с приближением до полукилометра. Вот топографический ключ, на который при всей полемике на этот счет никто пока не обратил внимания:
«В ночь под пасху небо затянуло черногрудыми тучами, накрапывал дождь. Отсыревшая темнота давила хутор. На Дону, уже в сумерках, с протяжным, перекатистым стоном хрястнул лед, и первая с шорохом вылезла из воды, сжатая массивом поломанного льда, крыга. Лед разом взломало на протяжении четырех верст, до первого от хутора колена. Пошел стор. Под мерные удары церковного колокола на Дону, сотрясая берега, крушились, сталкиваясь, ледяные поля. У колена, там, где Дон, избочившись, заворачивает влево, образовался затор. Гул и скрежет налезающих крыг доносило до хутора». (ТД. Книга Первая).
Достаточно посмотреть на карту, чтобы обнаружить это «колено влево». Оно от Вешек ниже по течению Дона на десятки верст одно. Хутор Мелеховых в четырех верстах от колена, то есть между Калининским и Громковским. От Вешек это 12 верст на восток (по противоположному правому берегу). Что согласуется с временем перемещений героев романа: верхом – за час (именно такова скорость на рысях), на слепой кобыле в санях – за два часа (лошадиный шаг – 6 км в час); от Вешек до Ягодного (еще 12 верст) в бричке – «долететь» (опять-таки на рысях) за два часа. И, если подняться на гору за хутором, то увидишь, как вьется уже почти у горизонта Чир (что и наблюдают татар<ников>ские казаки).
Шолохов сочинял свою биографию задним числом (если за сочинение может сойти его вечная отговорка: «моя биография – в моих книгах»). Он врал и про то, как комиссарил и встречался с Фоминым. Однако ростовские краеведы выяснили, что среди списков продотрядовцев и чоновцев (они сохранились) фамилии Шолохов нет.
При официальной дате рождения 11/24 мая 1905 стоит вдуматься в эту туфту:

1918 – Служит в станичном ревкоме
1918 – Хутор Латышев. Учитель по ликвидации безграмотности среди взрослых

Но и при том, что мы знаем, что год рождения переправлен, спросим себя, какие обязанности мог исполнять пятнадцатилетний подросток в Вешенском ревкоме 1918 года образца? Ясно, что только обязанности мальчишки-денщика.
Верхнедонской округ – это вовсе не Вешки. Вот официальная справка:
«Верхне-Донской округ решением Большого Круга Войска Донского планировалось создать в конце 1917 года (первоначальное название – Третий Донской округ), однако он был создан в начале 1918 года из юртов станиц, бывших в Донецком округе: Вешенской, Еланской, Казанской, Мигулинской; в Хоперском округе: Букановской, Слащевской, Федосеевской; в Усть-Медведицком округе: Краснокутской, а также из юртов вновь созданных станиц Боковской, Каргинской, Мешковской и Шумилинской и поселков Пономаревской иногородней волости».

5. Мог ли кто-то, не имея очень тесных связей с Вешенской, описать Вешенское восстание 1919 года?

Что значит «тесные связи»? Вам не достаточно того, что Крюков был секретарем Войска Донского и редактировал печатный орган белой Донщины?
Что мы знаем о его поездках, местопребывании, встречах и общении (не только с белыми, но и красными командирами, в частности, с Мироновым) в 1918 и 1919-м?

6. Зачем «беспринципному переписчику» браться за оправдание одного из руководителей Вешенского восстания, рискуя политической репутацией?

Да ничем он не рискует и никаких белых не оправдывает. И с трибун в 1920-х (и до конца дней) несет «контриков» по кочкам. И вписываются в ТД страницы про Сталина (сегодня они исключены). Но переписать наизнанку весь роман было не по силам даже профессиональным помоганцам. Да такой задачи и не ставилось: надо было доказать побежденным казакам, что их расказачивал не Сталин, не ВКПб и советская власть, а враг народа Троцкий и его приспешники. Надо было накануне Большого Перелома (новой, окончательной атаки на крестьянство и казачество) морально разоружить казачество, опубликовать в советском издательстве книгу, которую казаки прочли бы как свою. И тонко-тонко сместить акценты: восстали? Да. Но против Троцкого и его банды. А против Сталина (и его Политбюро) не восставали. И впредь не станем.
Так и вышло. Вместо народной войны в ответ на Большой Перелом – челобитные (через того же Шолохова) с жалобами на «перегибы» при организации колхозов, голод, мор. И подарок от вождя лично Шолохову и его подыхающим от голода, но теперь уже смирным землякам – эшелон муки.
Вождь и отец всех времен и народов знал, что делает, разрешив в 1928-м году печатать этот «белогвардейский» роман. Дураком он не был. И своей тактической цели добился: обескровленное казачество было сначала изнасиловано, потом оскоплено. В своей массе оно стало советским.
Для того и нужна была Восьмая часть, где старуха Ильинична приняла в семью и даже полюбила убийцу своего первенца.

Все это – лишь моя добавка к тому корпусу конкретных антишолоховских аргументов, приведенных в исследованиях Томашевской, Роя Медведева, Мезенцева, Макаровых, Бар-Селлы. Добавка к тому, что еще в 1928-м поняли Алексей Толстой, Горький, Борис Пильняк да и читатели «Русского богатства», как знавшие, так и не знавшие «говноеда» Шолохова (донская кличка его отца, перешедшая и на сына). Это в начале 1970-х понял и Солженицын.
Факт плагиата и мародерства был доказан задолго до этой нашей дискуссии. Поэтому я и начинал ее с тезиса «Шолохов – мародер».
Но похоронило миф о Шолохове-писателе именно издание «черновиков ТД». Тут не надо быть филологом и текстологом. Не надо быть и антикоммунистом (Максим Горький и Алексей Толстой, к примеру, не были).
Тут просто надо понять, что вся система советской пропаганды была нацелена на "воспитание нового человека", и основой основ было идеологическое зомбирование человеческой особи.
Как писал (за десятилетие до рождения Ленина) Петр Андреевич Вяземский:

Свобода превращеньем роли
На их условном языке
Есть отреченье личной воли,
Чтоб быть винтом в паровике.
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Сообщение Svin » 30 июл 2007, 14:44

В послесловии к данному длинному посланию злопыхателя надо заметить, что по личному письму-заявлению "великого русского писателя Соложеницина" с пятью грамматическими ошибками в коротком заявлении, Нобелевский комитет провёл независимую международную лингвистическую экспертизу ранних и поздних работ С.А.Шолохова и пришел к выводу о полной их идентичности. Мобуть хватит врать! :shock: :P
Я знаю, что ничего не знаю
Svin
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1164
Зарегистрирован: 21 сен 2004, 12:57

Сообщение СергАни » 30 июл 2007, 14:59

Svin
А хто такой С. А. Шолохов?
СергАни
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2227
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 16:30
Откуда: Рязань

Сообщение Svin » 30 июл 2007, 15:16

Хотя чрезмерная концентрация описок говорит о расконцентрированном при копировании внимании писца

... а также свидельствует о быстром писании произведения, что я и продемонстрировал, СергАни.... :D
Я знаю, что ничего не знаю
Svin
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1164
Зарегистрирован: 21 сен 2004, 12:57

Сообщение СергАни » 30 июл 2007, 15:22

Ну, а хотя бы тезисно можно изложить процесс проведения "независимой международной лингвистической экспертизы"? Штобы чиста конкретна - вот как у Чернова.
СергАни
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2227
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 16:30
Откуда: Рязань

Сообщение СергАни » 30 июл 2007, 15:27

Ушел уже Svin... Не читать мне тезисов международно-неподкупной...
СергАни
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2227
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 16:30
Откуда: Рязань

Сообщение Андрей Чернов » 31 июл 2007, 00:51

Данная манера общения вообще весьма характерна для свин'ов.
(Но отнесемся с пониманием: как-никак вымирающий вид. Занесен в красно-коричневую книгу.)
А с ошибкой шведо-норвежцев все просто. Они посчитали по тем параметрам, которые на поверку оказались нерепрезентативными.
Методологическую эту ошибку показали через 15 лет наши исследователи, супруги Фоменки (родители пресловутого академика-новохронолога, но сами очень приличные академические лингвисты).
Об этом см. на с. 4 этой дискуссии (посредине страницы) главку ОБ ЭЛЕКТРОННЫХ ЭКСПЕРТИЗАХ (в тексте, который я пересылал через Юлли) с важным уточнением на с. 5 (также посредине страницы, чуть ниже).
Впрочем, вот ссылка на электронную публикацию:

http://www.newchrono.ru/frame1/Literatu ... on/don.htm

Там есть и про методику господ викингов.

ВОПРОС И ПРОСЬБА: Есть ли у кого под рукой текст рассказа Крюкова "На речке Лазоревой"? (журнал "Русское Богатство", 1911, №12).
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Сообщение Андрей Чернов » 31 июл 2007, 03:30

Сегодня долго не мог решить одну текстологическую задачку:

«Вдали под склоном синели, уходя на юго-восток широким зигзагом, токийские левады». (Кн. 3)

Ну а почему не перуанские или австралийские?

Что было на этом месте?
Адрес Обратного (грамматического) словаря А. А. Зализняка (на «…ский»):

http://www.ivanov-portal.ru/zaliznyak2.html

Ничего лучшего, чем «топические левады» (местные) я не подобрал.
Но это дрянь, а не проза.
А потом случайно глянул в предыдущий абзац... Фу-ты, дело-то у хутора Токина!
Значит, левады (огороженные пастбища) ТОКИНСКИЕ.
Так и есть. И именно так было поправлено в издании 1957 г. И в издании 1962 г.
А в интернете (кроме ФЭБа), многократно "токийские". Надо думать, япона-мать, это потому, что работаем на японской технике?
Последний раз редактировалось Андрей Чернов 31 июл 2007, 05:29, всего редактировалось 1 раз.
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Пред.След.

Вернуться в Новейшее время

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25