в чем и уличает его Григорий двумя страницами ниже:
”— Ты, поганка, казаков жидам продал!” (М.: ГИХЛ, 1941, с.323)
А ежели серьезно, то перед нами - диалектизм обыкновенный. Слово «песик» есть в «Донском словаре» А.В.Миртова, изданном 1929-м году (скачать можно
здесь):
«
Песик — висок. I-5 б, 7, IV-22, VI-6 а. Лев.» (с.228)
Примечания указывают, что в этом значении слово было зафиксировано в четырех местах: хут. Больше-Мечетновском ст. Семикоракорской и ст. Богоявленской 1-го Донского округа, ст. Ярыженской Хоперского округа и хут. Ольховском Усть-Белокалитвенской станицы Донецкого округа, а также в книге «Образцы Черкасского говора» Левочкина, изданной в 1914 году. Потому - можно не сомневаться, что слово было широко распространено в устной речи еще до октября 1928-го года, когда были опубликованы последние главы пятой части ТД, и, конечно, оно было известно донскому уроженцу М.Шолохову, который и "украсил" им роман. Тем более, что и весь диалог Подтелкова и Лагутина - вполне в шолоховском духе - с его трогательной и нежной симпатией к красным "героям".
Изданный в 2003 году Большой толковый словарь донского казачества (скачать можно
здесь, в электронном виде
здесь) знает и выражение «рог с рогом»:
«
Рог к ро'гу, рог с ро'гом*. О большой скученности.
В нашим доми культуры фсигда рох с рогам (Шум.).» (с.459).
Звездочкой (*) в Словаре обозначены слова, которые «имеют весьма широкое распространение». Но в словаре Миртова его нет, и потому нельзя поручиться, что оно не попало в устную речь из романа. Однако, обстоятельства его появления в тексте романа косвенно указывают на шолоховское авторство этой фразы – предложение
«Народу на вокзале в Ростове – рог с рогом...» появилось в результате редактирования Шолоховым текста беловика, выполненного рукой Н.П.Громославской, в котором вторая подглавка 4-й главы 5-й части начиналась словами:
«Вокзал в Ростове набит народом.» (см.: рукопись, с.15).
Еще один диалектизм - «чутно»:
«
Чутко — слышно.
Тут чутко будет. I-17.
Чутно — то же.
Чутно мелочь насдку обсекает (о рыбе). Ш. Д., 12.» (Донской словарь А.Миртова, с.362)
Здесь дана ссылка только на ТД, поэтому - другой пример из литературы:
«— Вот кабы она вся такая трава… ровненькая, — говорилъ Ермилъ, равняясь со мной: — вотъ она и рђжется не чутно… и косить ее прiятно, какъ блинцы съ каймакомъ ђсть…
— Рђжется не чутно, — говоритъ Артемъ — а у Пантелђвича на спинђ-то морозъ чего-то...» (Ф. Крюков. «В глубине». Русское Богатство, 1913, №5, с.147).
В том же значении слово приведено в словаре В.Даля:
«Чутко или чутно
зап. слышно.»
На 330-й странице словаря Миртова можно узнать, как мог выглядеть гулявший по коршуновскому базу козел в 8-й главе 5-й части:
«
Тушистый — с большой тушью, крупный.
Такой из себя тушистый, серьезный. Ш. Д., 47.»
От «пушистого» он отличается всего лишь одной палочкой. Правда, в данном случае вина Шолохова недоказуема по причине отсутствия рукописи, выполненной его рукой.
А вот в чем Шолохов точно не виноват, так это в авторстве фразы
«Ни ж…, ни гузы, одна страма!». Это ошибка самого Андрея Чернова, не заметившего, что в слове «пуза» первая половина буквы «п» закрыта петлей расположенной над ней буквы «у». «П» ясно читается и в обоих беловиках.
На 29-й странице получилось наоборот - петля расположенной выше буквы «у» в слове «в уголке» создала подобие перекладины над буквой «к» в слове «жалКенькая», из-за чего г-н Чернов принял её за «п». Что это именно «К», подтверждается аналогичным начертанием «к» в самом слове «уголке».
Тем же способом образовалась псевдобуква «О» в слове «ржавЬ» на стр.63 - здесь оказался виноват хвост буквы «р» в слове «Коршуну».
А в слове «оранЖевый» на стр.30 Чернов прочитал «Ж» как «Ш», хотя эта буква не подчеркнута как все остальные «Ш».
Впрочем, отдельные случаи несправедливых обвинений в адрес М.А. Шолохова общей картины не меняют.
Однако, по прочтении данных заметок так и осталось непонятным - как именно по мнению А.Чернова работал Шолохов.
Потому как с одной стороны приведена масса примеров, уличающих в копировании текста с рукописи, лежащей перед глазами копииста. (Из этой категории следует исключить случаи написания предлога «с» перед словами на «с» с последующей согласной типа:
«с скотиньего база», «с станичного схода», «с стоном», «с Степаном» и т.п., так как это правило дореволюционной орфографии встречается и у Шолохова в его письмах и рассказах). С другой – приведен ряд ошибок, которые могут быть сделаны только на слух:
«сеРЦе», «овчиННую», «взвиЗНула», «прижжеНую», «на теРаССу», «с теРаССы», «пряННо», «склонеНую», «рассыпаННо».
Во-вторых, г-н Чернов не объяснил, что же все-таки подразумевается под термином «имитация» черновика/перечерненного беловика. Это любая рукопись, списанная с чужой рукописи, или только рукопись, написанная задним числом и с умышленной имитацией авторской правки? Если подразумевается второй вариант, то доказательств явно недостаточно – приведен только один пример «фальшивой» пагинации в конце первой части. И мне, честно говоря, так и осталось непонятным, почему страницу 79-bis следовало пронумеровать как 80.